Zlife #27: CHÊM TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT| Zlife
Sự thật thì luôn luôn đơn giản nhưng people make it complicated bằng cách chêm tiếng Anh vào. Liệu đây là một thói quen của giới trẻ hay là một mối nguy tiềm tàng với sự trong sáng của tiếng Việt?
Cùng Nhung song ngữ và “anh Nam” tam ngữ bàn luận về chủ đề “Chêm tiếng Anh vào tiếng Việt” trong số Zlife này nhé!
——————————————————————
Lượt tương tác của CÁC BẠN là ĐỘNG LỰC để chúng mình cố gắng sản xuất nội dung mỗi ngày ^^ Vậy nên…
Các Zi đừng quên LIKE, SUBSCRIBE và SHARE cho chúng mình nhée!
Ngoài ra, hãy cùng tham gia và trò chuyện với Zlife trên các nền tảng:
🏡 Tiktok:
🏡 Group Facebook:
🏡 Gmail: sanxuatsovtv24@gmail.com
#VTVDigital #Zlife
cái này đâu cần phải tới GenZ, như mình đây vẫn xài kiểu code mixing xưa giờ. Vì quả thật có nhiều lúc có những từ tiếng Anh nó thể hiện đc đúng cái cần nói ngay thời điểm nói ra.
tao có một khát vọng biến cả thế giới nói tiếng việt 100% loại bỏ mọi ngôn ngữ khác
Từ a MinhMinhMinh qua đây:))
chủ đề hay quá
Thật ra, tui thấy nói chuyện với mấy người này giúp mình học thêm từ vựng mới :3
em học tiếng pháp mà chả biết tiếng anh xem vid em hoang man quá :))
sau khi xem xong, mình nhớ đến một từ mình thắc mắc:
từ Video Tiếng Việt nghĩa là gì?
Cái đoạn phỏng vấn làm quá lên thế :))))
Mục đích của giao tiếp là để 2 bên hiểu nhau, bất kể phức tạp hay đơn giản, như nc với trẻ em thì phải trẻ con 1 tí, nói với người điên thì cũng phải giả điên theo người ta. Cái sai của việc Chêm tiếng Anh là dùng với sai người thôi chứ việc đó rất bình thường ở văn phòng, agency
phỏng vấn của chị thì bị quá nhiều so với mọi khi ấy ạ
khánh vy quá giỏi thật ngưỡng mộ chị ấy
Mình cũng song ngữ, nhưng thật sự 1 số từ mình quen diễn đạt bằng TA nên phải tốn mấy giây dịch qua TV 🙁
People Make it Com pờ li ca tịt giờ mới nhớ Tree Pu
BLACKPINK
Thích 2 bn này.
trong một set diễn của Minh Ti "…em gái mình aka điệp viên dầu cầu quận 9" một trường hợp mình thấy khi chiêm tiếng Anh nó không gây sự khó chịu.
nma hậu covid phỏng vấn cũng khẩu trang ấy
Cũng tùy trường hợp mà dùng, ví dụ up story hoặc link thì mình đâu thể gọi là "tải lên câu chuyện", hay "liên kết" được ~~ thật ra nói được nhưng nó kì
Ai cũng sẽ có 1 giai đoạn bị chêm tiếng anh vào hội thoại trong quá trình học tiếng anh thôi. Mình cũng từng trải qua giai đoạn cách đây 8 năm, thi thoảng mình còn quay sang hỏi mn xung quanh là "library" tiếng việt là gì nhỉ? Qua 1 giai đoạn học tiếng anh đủ nhuyễn thì chăm chỉ đọc song ngữ là điều chỉnh được thôi. Đúng như Khánh Vy nói, phải tôn trọng người giao tiếp với mình, dần dần sẽ chuyển đổi được dùng thuần việt hoặc thuần anh thôi.
chêm tiếng anh thi thoảng nghe khá hay mà nhưng mà nó kiểu phải phù hợp với câu nói, chêm vào thì phát âm chuẩn nữa :")) còn chêm theo kiểu trong video của zlife em chê thật
Toàn biện hộ xàm xí. Mỗi ngôn ngữ có 1 đặc điểm riêng. Chiêm ngôn ngữ phải tùy vào hoàn cảnh đặc thù, chứ như các bác hiện nay toàn dùng loạn lên, khó chịu kinh khủng
đối với rất rất nhiều người , việc thêm tiếng anh vào tiếng việt (trong trường hợp những người đối thoại với nhau đều cùng cũng chung một hệ tư tưởng và tư duy ) vừa làm cho việc giao tiếp thêm dễ hiểu và có mang tính chất riêng tư để người ngoài khó có thể hiểu được ý nghĩa của cuộc hội thoại . nhưng ngày nay rất nhiều người sử dụng việc này nhằm mang tính phô bày việc họ có thể nói được nhiều hơn một ngôn ngữ , và đối với những người làm về dịch thuật như mình cảm thấy khá khó chịu và thiếu sự chuyên nghiệp trong cách sử dụng ngôn ngữ . mình nghĩ thế hệ genz có thể nói là khá may mắn trong việc có điều kiện để thực hành ngoại ngữ , nhưng các em cũng nên hiểu rằng hiện tại xung quanh các em không chỉ có các bạn đồng trang lứa và trong tương lai các em cũng phải giao tiếp với các thế hệ đi trước nữa . sẽ không là quá muộn để thay đổi ngay từ bây giờ , và cũng giúp cho các lứa sau có tư duy rõ ràng trong việc sử dụng ngon ngữ trong tương lai .
rất là sad =)))))
còn t trc đây khi đi học tiếng Anh thì cứ thi thoảng chèn tiếng Việt vào do k nghĩ ra từ tiếng Anh :V
Tưởng tượng cảnh họp nhóm hay nghe thầy cô hơi teen tẹo nói á, lâu lâu chèn vài từ tiếng anh vào mình nghe không ra là một và do vốn từ tiếng anh mình ít nên nghe không hiểu là mười, thấy mọi người xung quanh cũng nói y chang nên thành ra ngại hỏi lại
nhiều người nói tiếng anh chêm vào tiếng Việt nói xong câu TA còn dịch câu đó ra làm gì k bt nói v dài dòng
"nhưng ma trong số hot search này dùng tiếng việt thôi nhớ" =)))))
phong 3 bão táp không bằng ngữ pháp anh-việt :))
12:10 ne parle pas chữ parle ( bát lờ :)))))) ) thay vì là parler ( bát lê ). Sự phiên âm này hơi kì nhưng mà mong mn đọc chuẩn :(((
MÌnh nghĩ đây là bình thường thôi, nhưng dù nói tiếng nước nào thì quan trọng là người nghe phải hiểu điều mình nói, nên quan trọng là đối tượng mình giao tiếp. Ví dụ mình làm kỹ sư giao tiếp với đồng nghiệp vẫn chêm rất nhiều tiếng Anh (ví dụ như tên các thiết bị). Nhưng tất nhiên nói chuyện với người ngoài hay gia đình thì không bao giờ. Tóm lại là nên tôn trọng người nghe.
chêm những từ không có tiếng Việt để thay thế thì chẳng sao, chứ tự nhiên cái gì cũng thích chêm chêm vào nó vừa khúm núm vừa tạo khó chịu cho người đang đối thoại
vừa nói vừa chêm tiếng anh nghe rất khó chịu nma nếu từ chêm vào nó phổ biến thì k sao chứ chả lẽ nói "tôi đăng câu chuyện lên fb"? nên dùng từ nào mà nó phổ biến ai cũng biết thì được chứ ko thì chả khác gì đấm lỗ tai người đối thoại
Thực ra chữ "Tốp" cũng là tiếng Việt mà nó có dùng trong SGK Toán.
Nói tiếng anh chêm tiếng việt đối với 1 vài từ dễ nói ngắn gọn thôi đằng này lạm dụng quá không tốt
Mình thấy chêm vào những từ khó mà tìm từ tương đương, từ chuyên môn chẳng hạn, hoặc bạn là người vốn sống ở môi trường nói tiếng Anh mới về nước thì ok hiểu cho bạn. Chứ mà ở suốt ở Vn, mà nhất là nói tAnh k sõi mà cứ chêm vào nó kì cục lắm luôn
Nếu bạn có vốn từ vựng nhiều và thực sự hiểu tiếng Việt thì bạn có thể diễn tả mọi thứ bằng tiếng Việt. Ngôn ngữ nào vũng vậy, khi 1 từ đứng độc lập, không trong 1 ngữ cảnh thì có thể có nhiều nghĩa, như 3 từ mà bạn Genz nêu ví dụ. Nhưng mình cam đoan rằng, nếu trong 1 ngữ cảnh cụ thể, 1 vấn đề đc nói ra thì tiếng Việt sẽ hoàn toàn thể hiện đc hết các ý nghĩa cần nói mà không cần chêm thêm Tiếng Anh
Uhm, theo mình thấy những "ví dụ" mà 2 bạn host diễn nó hơi thái quá. Không phải thái quá trong cách chêm tiếng anh, mà thái quá ở chỗ: thực ra có cực kỳ ít người chêm theo kiểu "mình thấy bạn đang ride một chiếc motobike" như vậy, nếu không muốn nói là cực hiếm. Vậy có nên chăng ta cần bàn luận nhiều hơn về mảng chiếm đa số, đó là:
– chêm từ chuyên ngành, khó dịch nghĩa.
– chêm từ cảm thán, nối câu (so, anyway…)