Gs Hồng Trân : Người Việt Hải Ngoại Có Nên Dùng Tiếng Việt Trong Nước Không ?
.Ngôn ngữ không có ranh giới chính trị , phát triển theo thời gian,không gian trở thành phong phú và đa dạng..Tuy nhiên Việt Nam dưới sự lãnh đạo đảng Cộng Sản ,bộ Giáo dục không có khả năng hoặc không quan tâm đến cách dùng ngôn ngữ trong nước làm cho chữ nghĩa nghèo nàn vídụ : cái gì cũng hoành tráng :Đám cưới hoành tráng , lâu đài hoành tráng .núi non hoành tráng,món ăn hoành tráng..
Xin Quý vị ủng hộ Subscribe, Like ,Share chương trình : Nguoi Viet Channel
#nguoivietchannel ##gshongtran #chinhtri
Nhóm chữ "làm việc tại (ở)" bị tóm gọn "làm"!
Thí dụ: làm việc tại văn phòng, làm việc tại nhà hàng, làm việc tại bệnh viện… thì chỉ còn : làm văn phòng, làm nhà hàng, làm bệnh viện, khác chi làm bánh, làm ăn, làm eo, làm đẹp….!
Nói đâu xa, bác Quốc Khải đã từng làm việc tại ngân hàng, thì được bác Hoàng Bách giới thiệu: "… LÀM NGÂN HÀNG…" = gọn nhẹ đỡ mất thời gian!
Thưa bác Hoàng Bách, tựa đề của chương trình vô nghĩa quá, nhất là với đề tài về ngôn ngữ mà lại có tựa đề như thế này ư?!
"Khớp con ngựa, ngựa Ô…" nhờ đó mà tôi nhớ đó ạ!!
Dạ thưa giáo sư Hồng Trân và bác Hoàng Bách : ngựa ô, mèo mun, gà trống tía, vòng huyền, tóc huyền, da đen, dầu hắc ín, chó mực.
Xin quý vị trên diễn đàn đóng góp thêm.
Thí dụ về sự giản thể trong ngôn từ của vc:
"với sự nhất trí của hai cơ thể, hai cơ thể đã lấy nhau".
=
(Hai cơ quan đoàn thể của cô dâu và chú rể đã chấp nhận, nên hai người đã làm lễ thành hôn!)
Em xin túm lại.. 30/4/75 Tên nghèo tràn vào miền nam…. Để làm gì Tên giàu..? Chúng gọi là, GPMN..,
“Động thái”
Gs ht should be working how to make a sentence nicely in grammar next time, thank
Trong từ điển Việt Anh của Nguyễn Đình Hoà (1995) có từ "đảm bảo" ở trang 140. Có điều chưa thấy ai đặt câu hỏi "đảm bảo" có bảo đảm hơn "bảo đảm" không!
Cũng chưa thấy ai hô hào tẩy chay 2 từ "nhập viện" và "xuất viện" và chữa thành "nhập bệnh viện" hay "xuất bệnh viện" cả. Cho dù đó là bệnh viện tâm thần cũng không ai đòi chữa thành "nhập bệnh" hay "xuất bệnh". Còn ở học viện hay viện đại học nào đó thì việc "nhập học" cũng chẳng ai đòi chữa thành "nhập học viện"… cả.
Giống như tiếng Anh gọi là collocation, tiếng Việt cũng có sự kết hợp có tính chất võ đoán (arbitrary) của hai hay nhiều từ thành một từ mới – "ngựa mun" không dùng thay cho "ngựa ô", "nhập học" chứ không phải "nhập học viện", và "gia nhập quân ngũ" thì có chứ không dùng "nhập quân ngũ" thay cho "nhập ngũ"!
Tôi thấy người Mỹ cũng cắt xén tiếng Mỹ "một cách thô bạo" như gasoline thành gas, dormitory thành dorm, chairman/chairwoman thành chair, administrator/ administrative thành admin, board of directors/board of trustees/ board of governors thành board, Executive Director thành Exec Dir, Chief Executive Officer thành CEO…
Người Việt hải ngoại và báo chí truyền thông dùng tiếng Việt muốn được lắng nghe ở Việt Nam thì ít nhiều cũng buộc phải dùng một số từ dùng phổ biến ở Việt Nam. Chưa kể vài triệu người sống rải rác các nơi khắp thế giới chẳng thể có sức ảnh hưởng trong ngôn ngữ hiện đại như gần 100 triệu người Việt hít thở hàng ngày bằng tiếng Việt.
Chương trình hay, tôi cũng rất “di ứng “ cách nói vâ dung những danh từ mới của Việt Nam bây giờ, nghe rất khó chịu.cảm ơn ông Hoàng Bach.
Hay, cám ơn.
Đơn giản, thì trong nước giản đơn!Bác Sĩ thì gọi là bác !! trước 75 vợ chồng người Miền Năm cách xưng hô là bà xã ông xã hoặc là bà nhà tôi ông nhà tôi , và nhiều từ rất thân thương không kém ngọt ngào, còn bây giờ họ gọi thẵng là chồng ơi !!vợ ơi !! nghe nó sao sao!!
Và bất cứ cái gì cũng chất lượng.. và họ không phân biệt được cái nghĩa thập niên là bao nhiêu và. Thập kỷ là bao nhiêu.. và đáng buồn là một số những người nói chuyện trên truyền thông báo chí Hải ngoại cũng nói theo trong nước ? thay vì 4 thập niên, thì lại nói là 4 thập kỷ
Rat hay , cam on Gs Hong Tran van va O H Bach . Nen giup cho cac em hoc tieng Viet noi va viet cho dung de tieng Viet duoc phong phu !
Dĩ nhiên là dùng ngôn từ khác nhau làm lệnh lạc ý nghĩa.
– Hỏi nên hay không nên, thật là ngớ ngẩn
Ho dung chinh sach NGU DẠN de de cai tri.Chu khong ro nghia,xai chung chung tham chi con doi nghia cua danh tu( noi y).Cai gi la lan toa?v…vv.Nhung chu khong day du nghia,sai muc dich co nen dung hay khỏng?
Rất hay cảm ơn quý đài
Đất nước Việt Nam!
Tuy là Hòa Bình!
Đã mấy mươi năm,
Nhưng vẫn lầm than…
Bởi Người phương Bắc!
Thực Dân kiểu mới,
Không bởi chiến tranh!
Không bởi súng đạn,
Chỉ là dùng tiền…
Mua luôn quan quyền!
Mua luôn đất nước!
Mua luôn trên Biển,
Mua dưới lòng Đất.
Mua Vợ Mua Chồng!
Với mộng đồng hóa,
Trung quốc thứ hai.
"Cách mạng văn hóa"
Diễn tiến từ từ…
Thay đổi chử viết,
Phát âm Bùi Hiền.
Nghe như tiếng Hoa,
Không phải tiếng Việt.
Thay đổi từ từ…
Như ta luộc ếch,
Ếch chết từ từ…
Thì ta cũng vậy!
Đến khi chết hẳn,
Thì đã muộn rồi.
Sao không đứng dậy?
Giới trẻ Việt Nam!
Ngủ hoài không thức,
Hãy tỉnh lại đi!
Đợi khi tỉnh mộng,
Thì chẳng còn gì!
Chung quanh Ta lạ,
Con cháu lạc dòng.
Dòng máu phương Bắc!
Không còn dòng máu,
Bất khuất miền Nam!
Của Dân Lạc Hồng!
Nghĩ tới đau lòng,
Hỏi sao không khóc!
Nước mắt thành sông…
Sông chảy ra Biển.
Biển Thái Bình Dương!
Bên kia là Nước,
Là Nước Việt Nam!
Xin lỗi, Nhà Trắng không phải là "nơi nhiều cơ quan làm việc". Nhà Trắng là văn phòng và nơi cư trú (tư dinh) của TTHK.
Xin GS va bac HB thong cam vi co cau " dot hay noi chu" la vay.
Thật sự sở dĩ họ cố tình thay đổi từ ngữ, không chỉ là họ muốn đơn giản, mà mục đích chính của họ còn nằm trong mục đích sau:
* Mười năm trồng cây, trăm năm trồng người.
* Đã là hai ranh giới khác nhau, phải chứng tỏ khác nhau, có tính chất trả thù cho dù đó có gọi là "văn hóa".
ngua o
Người Mỹ dùng từ "White House", chúng ta nói " Nhà Trắng" có gì sai? Tại sao phải dùng từ "Tòa Bạch Ốc"?
Chữ tường trình = statement, bây giờ trong nước nói là “sao kê”;tôi và các cháu nghe không hiểu,nó giống như người đường phố dùng vậy. Mong chị Hồng Trân và anh Hoàng Bách cho ý kiến…